Home » 韓国のお話 » ここ、空いてますか。いいえ、どうぞ。

ここ、空いてますか。いいえ、どうぞ。

category : 韓国のお話 2012.8.2 

日本語版

皆さんは友人と旅行中です。高速バスに乗り出発時間を待っていると、友だちがトイレに行ってくると席を立ちます。一人で外を眺めていると、誰かが声をかけます。

  • “여기 자리 있어요?” (直訳:ここ、席ありますか。)

さあ、みなさんはどう答えますか。

1.네, 있어요. (はい、あります。)
2.아니요, 없어요. (いいえ、ありません。)

正解は?

「1番」です。もし、2番の答えを聞いたら相手は迷わす席に座るでしょう。

「여기 자리 있어요?」を直訳すると、「この席、ありますか」ですので、外国人ならば「この席は空いていますか。」の意味として受け入れと思います。ですが、この場合は「この席は持ち主がいますか。」という意味として使われてますので、「持ち主がいます」、つまり、「네, 있어요」と答えなければいけません。

もし、席があいている場合は2番の「아니요, 없어요.」ですので、特にご注意を。急な質問にあせり、間違えて1番を答えてしまうと、いつまでも席が空いてることを知った相手は、わざと自分が座れないように嘘をついたと誤解するかも知れません。

どうしても自身がないのでしたら、素直に「앉으세요. (どうぞ座ってください)」と言えば大丈夫です。

しかし、このような状況以外の「席がある・ない」は日本語とその使い方が一致します。例えば、なにかを食べにレストランに行った場合は、

  • 空きが無い場合 「자리가 없네요」 席が無いですね。
  • 空きがある場合 「자리가 있네요」 席がありますね。

このように、日本語と同じに使う事ができます。

한국어판

여러분은 친구와 함께 여행중입니다. 고속버스에 타 출발시간을 기다리고 있는데, 친구가 화장실에 다녀온다며 자리를 뜹니다. 혼자 창밖을 바라보고 있으려니, 누군가가 말을 건넵니다.

  • “여기 자리 있어요?” (직역:ここ、席ありますか。)

자, 여러분은 어떻게 대답하시겠어요?

1. 네, 있어요. (はい、あります。)

2. 아니오, 없어요. (いいえ、ありません。)

정답은?

「1번」입니다. 만약 2번 대답을 듣는다면 상대는 주저없이 자리에 앉겠지요.

「여기 자리 있어요?」를 직역하면, 「この席、ありますか」이므로, 외국인이라면 「이 자리는 비어있습니까?」라는 의미로 받아들일 것입니다. 하지만 이런 경우에는 「이 자리는 주인이 있습니까?」의 의미로 사용되고 있으므로 「자리 주인이 있습니다.」 즉, 「네, 있어요」라고 대답해야 합니다.

만약 자리가 비어있을 경우에는 2번의 「아니오, 없어요.」이므로 더욱 조심하셔야 합니다. 갑작스런 질문에 당황하여, 1번으로 잘못 말해버린다면, 시간이 지나도 자리가 비어 있는 것을 안 상대방은 일부러 자신을 앉지 못하도록 거짓말을 한 것이라고 오해를 할 것입니다.

정 자신이 없을 경우에는 그냥 그대로 [앉으세요]라고 말하시면 됩니다.

하지만, 이런 경우를 제외한 「자리가 있다/없다」는 일본어와 그 쓰임이 일치합니다. 예를 들면, 무언가 먹으러 식당에 갔을 때는,

  • 빈 자리가 없을 때 「자리가 없네요」 席が無いですね。
  • 빈 자리가 있을 때 「자리가 있네요」 席がありますね。

이렇게 일본어와 똑같이 사용할 수 있습니다.

コメントフォーム