Home » 韓国のお話 » 初対面で年齢を聞く韓国人 -呼び方について

初対面で年齢を聞く韓国人 -呼び方について

category : 韓国のお話 2012.3.24 

日本語版

年齢に関係なく「~さん」と呼ぶことが普通の日本では初対面の人からいきなり年を聞かれると「なんで初対面で年をばらされなきゃいけないの?!」と思う方が多いかと思います。

しかし韓国では当たり前のことです。見た目だけでも20歳以上年の差があるとの確信があるならばあえて聞く必要はありませんが、そうではない場合はお互いの年が気になるものです。

それは呼び方の為ですが、年齢が私より上か下かによって呼び方が変わるため、その場で年を確認しないとお互いをどう呼べばいいか非常に困ってしまいます。

もちろん、韓国にも「~さん」に当たる「~씨(~シ)」という表現がありますが、限られた条件でしか使えない上、ずっとそのままの呼び方では二人の間に見えない壁があるようで、いつまでもそれ以上は近づけないような気がするのです。

※以下の内容はビジネス関係で使ってはいけません。

1. 相手が1歳でも年上の場合はこのような呼び方をします。

女性の場合

  • 年上の男性に → 「名前+오빠(オパ)」(=お兄さん)
  • 年上の女性に → 「名前+언니(オンニ)」(=お姉さん)

男性の場合

  • 年上の男性に → 「名前+형(ヒョン)」(=お兄さん)
  • 年上の女性に → 「名前+누나(ヌナ)」(=お姉さん)

例) 東方神起の「윤호(ユノ)」が年上だったら「ユノオパ/ユノヒョン」と呼ぶ

2. 相手が同じ年か年下の場合はこのような呼び方をします。

  • ~ちゃん・君 = 「名前+아/야(ア/ヤ)」→ 文法説明;パッチムの有・無によって「ア」か「ヤ」かを選ぶ
  • あなた・キミ・お前= 「너(ノ)」※状況によって注意が必要

例) 少女時代の「유리(ユリ)」が年下だったら「ユリヤ」と呼ぶ

한국어판

나이에 관계없이 「~씨」라고 부르는 것이 보통인 일본에서는 처음 만난 사람이 갑작스레 나이를 물어오면 「아니, 내가 왜 처음 만난 사람한테 나이를 말해줘야 해?!」라고 생각하시는 분이 많겠지요.

하지만 한국에서는  너무나 당연한 일입니다. 겉만 보고도 나이 차이가 20살 이상일 것이라는 확신이 있다면 굳이 물을 필요는 없지만, 그렇지 않을 경우에는 서로의 나이가 궁금해 집니다.

그것은 호칭때문인데, 나이가 나보다 많고 적음에 따라 호칭이 달라지기 때문에 그 자리에서 나이를 확인하지 않으면 서로를 어떻게 불러야 할 지 굉장히 곤란해 집니다.

물론, 한국에도 「~씨」라는 표현이 있지만 제한된 조건에서만 쓸 수 있는 데다가 계속 그 호칭으로 부르면 두 사람 사이에 보이지 않는 벽이 있는 듯 언제까지고 그 이상 가까워 질 수 없을 것만 같은 느낌이 듭니다.

※이하 내용은 비지니스 관계에서 사용해서는 안됩니다.

1. 상대 나이가 한 살이라도 위일 경우 이렇게 부릅니다.

여성의 경우

  • 나이 많은 남성에게 → 「이름+오빠」
  • 나이 많은 여성에게 → 「이름+언니」

남성의 경우

  • 나이 많은 남성에게 → 「이름+형」
  • 나이 많은 남성에게 → 「이름+누나」

예) 동방신기「윤호」가 나이가 많을 경우「윤호 오빠/윤호 형」이라 부른다.

2. 상대 나이가 같거나 아래일 경우에는 이렇게 부릅니다.

  • 「이름+아/야)」(=~ちゃん・君)→ 문법설명;받침의 유무에 따라 「아」나「야」를 선택.
  • 「너」(=あなた・キミ・お前 ) ※상황에 따라 주의 가 필요

예) 소녀시대 「유리」가 나이가 어리다면 「유리야」라고 부름.

コメントフォーム